Общие вопросы
Официальные документы Государства Израиль, оформленные на языке иврит (английском или арабском языках) и предназначенные для использования в России, должны сопровождаться переводом на русский язык, заверенным нотариально. Переводы документов, относящихся к вопросам гражданства и оформления заграничного паспорта, должны быть удостоверены в соответствии с российским законодательством о нотариате.
В соответствии с положениями Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 года (далее - Гаагская конвенция), отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, израильские документы, предназначенные для дальнейшего использования в России и переведенные на русский язык, должны быть заверены апостилем (оформляется только на территории Государства Израиль).
Консульский отдел Посольства не является переводческим бюро и переводы не осуществляет.
Консульское должностное лицо свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если владеет соответствующими языками.
Консульское должностное лицо может засвидетельствовать в нотариальном порядке верность подписи переводчика, сделанной на документе в его присутствии.
За качество переводческих услуг, предоставляемых переводчиками, консульский отдел Посольства ответственностьне несет. Консульский отдел оставляет за собой право вернуть без исполнения любые переводы, не отвечающие нижеприведенным требованиям и условиям.
Образцы переводов некоторых документов представлены внизу данной страницы.
В целях упорядочения консульского приема по вопросам нотариата и избежания ожидания в живой очереди прием осуществляется только по предварительной записи из расчета - одна запись в электронную очередь для совершения до двух нотариальных действий, связанных со свидетельствованием верности перевода.
При этом для совершения нотариального действия в соответствии с законодательством Российской Федерации о нотариате требуется личная явка заявителя, а нотариальное действие совершается после установления личности обратившегося за ним лица и уплаты консульского сбора.
Внимание!
При свидетельствовании консульским должностным лицом верности перевода выполненные заявителями переводы не принимаются, а принятые возвращаются без исполнения, если:
- текст выполнен электронным переводчиком, компьютерной программой;
- в тексте перевода присутствует посторонний текст, надписи, отсутствующие в исходном тексте (внимание: удостоверительные надписи переводческих организаций должны быть удалены из представляемого текста);
- в тексте перевода даты не переведены в формат «число.месяц.год», разделительные знаки (/) не заменены точками (правильное написание: 11.07.2017 или 11 июля 2017), имеются ошибки при передаче дат;
- текст перевода помещен в файл MS-Word в виде картинки, скриншота;
- в тексте перевода содержатся слова, фразы, предложения на иностранном языке без перевода;
- качество набора текста неприемлемо (в частности, между словами отсутствуют пробелы, предложения начинаются со строчных букв, отсутствуют знаки препинания, допущены опечатки, пропущены буквы или слова);
- искажен либо противоположен смысл переведенного текста исходному,
- нарушены правила грамматики и орфографии русского языка (например, 12 Июнь 2017).
Отказ в приеме иностранного документа для свидетельствования его перевода, соответственно, ведет к отказу либо приостановлению другого сопряженного с ним консульского действия (оформления гражданства, оформления заявления на паспорт на новое имя, фамилию и т.д.), для которого такой перевод требуется.
Для получения готового документа Вам необходимо написать на адрес электронной почты perevodisrael@mail.ru с указанием ФИО и контактного номера телефона. Вам будет назначены дата и время приёма.
Свидетельствование верности подписи переводчика
Заявитель имеет право обратиться к местному адвокату (нотариусу), выступающему в качестве переводчика, который выполняет для Вас перевод необходимых документов и самостоятельно заверяет его в консульском отделе Посольства России в Израиле.
Для этого адвокату (нотариусу) необходимо использовать образцы переводов, представленные на нашем сайте в данном разделе, связаться с консульским отделом по электронной почты perevodisrael@mail.ru с указанием ФИО и контактного номера телефона и направить проект перевода. После согласования текста и формы документа адвокату (нотариусу) будет назначены дата и время приёма. В ходе посещения консульского отдела адвокат (нотариус) подписывает документы в присутствии сотрудника консульского отдела, после чего осуществляется процедура свидетельствования верности подписи переводчика. Оплата производится адвокатом (нотариусом) самостоятельно. После того, как готовый документ будет у заявителя на руках, можно записаться на другие процедуры в консульском отделе.
Свидетельствование верности перевода
Заявитель имеет право обратиться в консульский отдел лично для заверения перевода документа. Текст и форма документа должны соответствовать образцам переводов, размещённым на нашем сайте.
Для заверения перевода перед визитом в консульский отдел необходимо отправить письмо на адрес электронной почты: perevodisrael@mail.ru. Письмо должно содержать:
- файл Word с текстом перевода, выполненным по шаблону;
- скан (или фотография) оригинального документа;
- ФИО, контактный телефон;
- краткое описание сути вопроса (для чего нужен данный перевод).
По готовности заявитель получает уведомление на свой адрес электронной почты, а также информацию о дате и времени получения готовых документов.
При посещении консульского отдела необходимо принести оригинал документа, удостоверяющего личность, а также оригинал документа, с которым будет прошит текст перевода. Оплата производится заявителем лично, в тот же день он получает готовый документ.
Размер консульского сбора, взимаемого за свидетельствование верности перевода:
- 100 шекелей (за 1 страницу текста оригинала) – для российских граждан;
- 180 шекелей (за 1 страницу текста оригинала) – для лиц, не являющихся российскими гражданами.
После того, как готовый документ будет у заявителя на руках, можно записаться на другие действия в консульском отделе.